Språkservice är vår förstaleverantör av tolktjänster. Det innebär att Språkservice alltid ska kontaktas först vid tolkuppdrag. I de fall tjänsten inte kan utföras kontaktas nr 2 Semantix.
Boka tolk
Användande av tolk med anledning av risk för Coronavirus
För att minimera risken för smittspridning och värna om den resurs som svenska tolkkåren utgör gäller dessa riktlinjer:
- Så långt det är möjligt ska tolk bokas för distanstolkning
- Så långt det är möjligt ska bokade tolkningstillfällen på plats ombokas till distanstolkning.
- Så långt det är möjligt ska era bokningar hanteras via leverantörens beställningsportal.
- Om tolk behöver avboka med kort varsel, kontakta tolkförmedlingen omgående för att se hur situationen kan hanteras via till exempel distanstolkning.
- Om vi behöver avboka med kort varsel, på grund av symtom, kontakta tolkförmedlingen omgående.
I dagsläget är det ingen tolkförmedling som helt säger nej till tolkning på plats. Detta kan dock komma att förändras med kort varsel.
Det är viktigt att tänka på att såväl tolkar som de personer de tolkar åt i vissa fall tillhör riskgrupper. Det kan innebära att de känner sig otrygga med att genomföra ett samtal med tolkning på plats. Detta gör att vissa tolkar inte kommer att gå att boka för platstolkning.
Vi uppdaterar här om ny information kommer. Vid frågor, kontakta
Johan Wallén, upphandlingsavdelningen
OBS! Lägg märke till Språkservice nya bokningstjänst TolkNu som är en on demand-tjänst från Språkservice som möjliggör bokning med kort varsel där man ser vilka tolkar som finns tillgängliga i realtid.
Första gången du kontaktar ny leverantör av tolktjänster
Första gången du kontaktar en ny leverantör måste du registrera dig som kund hos dem.
Boka tolk eller registrera dig som kund
Om ingen av våra upphandlade byråer kan leverera en tolk kan du ta hjälp av medarbetare i Region Kronoberg som har anmält sig som språktolkar.
Språktolkar, öppnas i nytt fönster (intern länk)
Tolktjänster
Det bästa är att boka tolk så tidigt som möjligt, för att säkerställa att det finns tolk tillgängligt till just den tiden ni vill ha.
Bokning som sker:
- 14 dagar innan: bekräftas senast tre dagar efter bokning
- 6 dagar innan: bekräftas senast kl. 15, 4 dagar innan
- 5-2 dagar innan: bekräftast senast kl. 15, 2 dagar innan
- 1 dag innan: bekräftas samma dag 8-17
- samma dag ska bekräftas omgående.
Akuta bokningar görs alltid via telefon.
Om leverantören avbokar ett uppdrag måste det ske senast kl. 12 dagen innan tolkningstillfället. Om de avbokar senare kan enheten få ersättning för det.
Leverantörerna erbjuder följande tjänster för tolkning:
Kontakttolkning
Bokning av en tolk som fysiskt deltar vid tolkningen. Tjänsten bokas i förväg, gärna upp till 14 dagar innan tolkningstillfället för att vara garanterad att få den tolk man vill ha.
Avbokning av kontakttolk ska ske senast 18 timmar innan uppdraget under kontorstid.
Tolkning via skype
Tjänsten bokas i förväg och är ett alternativ till kontakttolk. Kamera och högtalare krävs för att tjänsten ska kunna användas.
Avbokas senast 4 timmar innan uppdraget under kontorstid.
Telefontolkning
Tjänsten bokas i förväg. Telefontolkarna är tillgängliga mellan kl. 8-17. Avbokas senast 4 timmar innan uppdraget under kontorstid.
On demand tolkning
On demand tolkning är en tjänst då tolkning behövs för kortare meddelanden och/eller informationsutbyten. Den kan även vara ett alternativ när bokad tolk av någon anledning inte är anträffbar och behovet är omedelbart.
Tjänsten är tillgänglig vardagar kl. 8-17 och erbjuder tolkning inom 5 minuter för de mest frekventa språken, det vill säga Arabiska, Somali, Dari, Bosniska, Kroatiska, Serbiska, Ryska och Tigrinska. Övriga språk varierar mellan de olika leverantörerna, se tabellen längre ner.
Den som vill ha möjlighet att beställa On demand tolkning måste först vara registrerad som kund och ha ett personligt webbkonto.
För att använda tjänsten krävs en personlig pinkod. Pinkoden beställs via kundtjänst på telefon 0770-457 458.
Ring On demand tolkning: 010-28 00 300.
Språk per leverantör
Språk | Språkservice | Semantix |
Albanska |
x |
x |
Arabiska |
x |
x |
Bosniska |
x |
x |
Dari |
x |
x |
Franska |
|
x |
Kroatiska |
x |
x |
Kurmanji |
|
|
Persiska |
x |
x |
Polska |
|
|
Ryska |
x |
x |
Serbiska |
x |
x |
Somali |
x |
x |
Sorani |
x |
x |
Spanska |
x |
|
Tigrinska |
x |
x |
Turkiska |
|
|
Ukrainska |
x |
|
Pris för tolkning och översättning
Det är respektive enhet som betalar för sina tolktjänster. Enheterna får en faktura med två delar:
- Tolkarvode - ersättning till tolken. Priserna gäller oftas per minuter.
- Tolkförmedling - förmedlingsavgift till företaget som tillhandahåller tolken. Priset avser avgift per tillfälle.
Prislista tolkarvode 2018, pdf, öppnas i nytt fönster
Prislista tolkförmedling, pdf, öppnas i nytt fönster
Fler prisuppgifter och med detaljerad information för bokning och vilka språk byråerna hanterar finns i:
Avtalskatalogen (intern länk)
Tolkningsbekräftelse
Leverantören skickar en sammanställning via e-post på utfört uppdrag för telefontolkning, on demand tolkning och videotolkning. Underlaget är tänkt att kunna användas för avstämning av faktura.
Problem med tolktjänsterna
Om tolken inte dyker upp, inte kunde genomföra sitt uppdrag eller på annat sätt inte fullföljde sitt uppdrag, kontakta kundtjänst för respektive tolkförmedling.
Barn ska inte användas som tolk
Barn under 18 år ska inte användas för att tolka åt sina föräldrar/närstående/vänner och de ska inte heller vara sin egen tolk i en vårdsituation. Tolk ska alltid användas när patient inte förstår eller kan uttrycka sig på svenska språket i den utsträckning som krävs för att kunna ge och tillgodogöra sig information som behövs för en säker och god vård.